Standard (iOS) and Standard-Match-Erkennung (MacOS) Server (iOS) and Host (MacOS)
Exakt* ↔ *Regulärer Ausdruck Exakt: position 5 iOS and position 6 MacOS Regulärer Ausdruck: position 6 iOS and position 5 MacOS
Also the tooltip (MacOS), when mouseOver the the small cogwheel for changing the way of “URI match detection” says “Optionen umschalten”, which is not a good choice. Better to use the same wording as in iOS “Übereinstimmungserkennung” (a long word) or just “URI Prüfung”.
I am sorry, but I have no time to learn how CrowdIn works. Maybe someone of the admins or moderators (here at this forum) can contribute the post to the correct place at CrowdIn.
Yes, this belongs to an other department in Bitwarden house. But I can not believe that I am the first one mentioning this (as these options are mixed in any language)?!
@clausimausi As I remembered the “Host” translation thing again, I reported it again on Crowdin today… then I thought about making a bug report (on GitHub) about the wrong order of “exact” and “regular expression” in the iOS app…
I have an Android device. Interestingly, the order is consistent with the other apps here. So, before I may make a bug report - can you please check again, if you still have the wrong order on iOS (and that the mobile app is on the latest version 2025.4.0)?
PS:
The “source string” for that is “toggle options” - so the translation is not that bad, I think. The English original is similarly vague.
PS: I changed this thread to “Ask the Community”, as there’s no real feature to request here…
It is (still) not a good translation. You would never read “Optionen umschalten” in such a case. “Einstellungen ändern” or just “Einstellungen”. But not “Optionen umschalten”.
Thanks! I’ll try my best… we’ll see if I can get anywhere.
That’s debatable, I guess. “Einstellungen ändern” would be a good translation if the source string was “Change settings”. You won’t get too far away from the source string… And Google translate also offers “Optionen umschalten” for “toggle options”. Probably still won’t win a prize for the best expression… (BTW, I’m German too)
Hallo, und einen guten Morgen @Nail1684,
I translated from English to German for another app. Several times we had to leave the “word by word” translation (e.g. based on a Google or DeepL “recommendation”). We used translations sounding and feeling “German” and not “English-German” (like “Optionen umschalten”). It sounds unprofessional to use this “English-German”.
“Einstellungen ändern” is a common phrase, it does not change the meaning of the original English phrase.
The target group are users using Bitwarden in German language. So I see no reason why not using a “German” German.
LG
Claus
I have no idea how the UI works in the mobile apps, but in other apps, clicking the cogwheel has the function of toggling the visibility of the URI match detection options. So perhaps that is what is the intended meaning of the source string “toggle options” (i.e., “toggle option visibility” is implied) — and that would be the meaning that the translated strings should strive to match.
On the other hand, in the revised browser extension UI, the tooltip has now been changed from “Toggle options” to “Show match detection ” (e.g., “Show match detection https://www.example.com”), and I imagine that there is a plan to harmonize the UI elements between apps at some point in the future. So perhaps some form of “Übereinstimmungserkennung zeigen” will be the ultimate version…