There is probably not an equivalent to Mx in all languages. In German, for example, the translation “Divers” works e.g. as an alternative to Mr. and Mrs. but not when addressing a person. The recommendation I found on this says not to use a title at all.
I think the problem will exist in other languages as well.
Thanks! We will continue to monitor the feedback on this one, many individual users don’t utilize the salutations section, but it is there if needed to be inclusive.
This is true. We have a few terms that can work in Finnish but none of them have abbreviations. Currently I’ve simply added “Neutral” as suggestions for them. I see no problem using longer words for these if this isn’t constrained by available space somehow.
I think that is fine, the field should just expand to accommodate the title in an ‘identity’ vault item.
Just curious, as I am not a Finnish speaker by any means.
Would something like Hän fit this honorific?
Feel free to let me know if or why this may not be a good use.
Another decent site, and a Duolingo blog post I found that may give some additional options for others coming across trying to find good language translation matches for this title.
Thank you to all the wonderful community translators
A good question. I haven’t really found anything about this or seen it used in this way but in theory it could work. It’s not a honorific title though which is how these are described in Bitwarden identities. It’s a pronoun.
In Finnish, honorific titles are very rarely used and they appear mainly only in some specific official documents and things that explicitly require/ask for them but these are extremely rare. What is the root reason for this, I have no idea but I would guess it has something to do with privacy and these days also overall (not just gender) neutrality. For example, we don’t have to specify gender, marital status or other things like that in a job application and an interviewer is not allowed to ask them either (you can of course tell them, but it’s not necessary). I have never had to really think about this personally and I think that most Finns basically ignore the whole concept, meaning that people are who they are, and if they want to tell more, they do so.
I don’t really think that Mx is actually a honorific title, it’s simply a pronoun. And where is a Ms/Mrs style separation for men since things have to be so neutral and equal these days? My counter question to you is: Are these actually honorific titles or are they pronouns? Should you consider changing the field’s title to “Pronoun” which would change it’s intended meaning to fit better? Or perhaps there should be a separate “Pronoun” field that would offer even more gender definitions like him/his, her/hers, etc. that have started to appear more recently and keep things like academic and professional titles under “Title”? Or offer all options in the same field and change the title to match.
So, basically, I would say that it’s more like these do not really exist in Finnish because we do not really use them anywhere. You will never hear someone introduce themselves as Mr X or Mrs X etc. It’s just not a thing here. I think that to most Finns these titles are probably more confusing (or a kind of waste of space) than anything else.
But what do I know? I’m not a linguistic, I just translate stuff.
That definitely makes sense and helps to break it down.
Thank you for the explanation!
It looks like this is a topic that is handled very differently in different countries or regions.
In Germany, it’s common to address people with Mr. and Mrs. (i.e. “Herr” and “Frau”) in more formal contexts, e.g. in letters: “Hello Mr. Klein” becomes “Hallo Herr Klein”.
I don’t know of any gender-neutral form (like kennymc.c already described above) of this, but I have seen simply using the first name instead, e.g. “Hallo Thomas Klein” in more formal contexts.
Since Bitwarden addresses its users with the informal “du” instead of the formal “Sie”, skipping the salutation altogether would be a possible alternative. You usually don’t combine “du” and “Mr./Mrs.”.
In some formal situations this is done in Finnish too but those are very rare these days. In our defense forces titles are obviously used all the time, including Mr and Mrs paired with military titles. We do also have a different way of addressing people in a more formal manner and while it doesn’t necessarily have to involve titles, they can be included. Older generations are much more familiar with these. I don’t actually know what would be the correct English term for “teitittely” if there even is one (this seems to fit: T–V distinction - Wikipedia).
Personally I like to be relatively cordial even with strangers and I don’t feel comfortable at all if someone is very formal towards me. This probably applies to most Finns and can easily produce some smiles or “don’t call me sir” style quips, at least face to face. Written and spoken word can differ a lot here and written word is generally much more literate (private messaging etc. not included).