Zwei Begriffe, die gerne austauschbar verwendet werden. Plan wurde auch bereits als Abonnement übersetzt.
Sollten wir da strikt zwischen Plan - Tarif und Subscription - Abonnement unterscheiden oder sogar beides auf Abonnement übersetzen?
Zwei Begriffe, die gerne austauschbar verwendet werden. Plan wurde auch bereits als Abonnement übersetzt.
Sollten wir da strikt zwischen Plan - Tarif und Subscription - Abonnement unterscheiden oder sogar beides auf Abonnement übersetzen?
Bitwarden verwendet auf der eigenen Website “Tarif” für “plan”, eine Unterscheidung erscheint mir sinnvoll.
Dann werde ich mal ein Topic zum Hinzufügen von “plan” zum Glossar erstellen. Subscription gibt es bereits.
Wird denn in den Source Strings immer unterschieden zwischen den Begriffen? Ich glaube, dass es auch Fälle gibt, in denen der Tarifname zusammen mit Subscription verwendet wird, obwohl da eigentlich plan besser passen würde. Subscription sollte meiner Meinung nur verwendet werden, wenn es nicht speziell um einen Tarif geht. Ist aber natürlich auch wieder ein Problem in den Source Strings.